Volume XXI - n°2 (2016). Coordonné par Audrey Moutat.

Volume XXI – n°2 (2016). Coordonné par Audrey Moutat.

Qu’est-ce qu’une information ? — Cours d’initiation à la recherche d’information

juin 21st, 2016|0 Comments

Résumé : Dans un univers technique où tous les types de discours sont accessibles par les mêmes canaux sans hiérarchisation apparente (sur une page de résultats de moteur de recherche), un manque de culture critique peut facilement conduire à les mélanger tous dans une masse indistincte. Or un travail intellectuel demande de savoir repérer, identifier, et trouver, parmi la masse des discours d'opinion, une information légitime. Ceci implique de savoir discerner, et citer correctement, l'autorité d'une texte. Ce qui est [...]

Communication ou transmission ?

juin 21st, 2016|0 Comments

Résumé : En linguistique, la problématique de la communication a pris une telle place qu’elle semble devenue une évidence insoupçonnable. Elle réduit cependant l’interprétation à un décodage et la connaissance à un transcodage. Il faut donc détailler comment elle empêche de penser la transmission, avant de faire des propositions pour poser les problèmes interprétatifs du commentaire, de la traduction et de la tradition, réunis sous la catégorie générale de la translation. La problématique de la transmission conduit alors à une [...]

Colloque international « L’expérience et l’avenir du structuralisme »

juin 21st, 2016|0 Comments

Colloque international "L'expérience et l'avenir du structuralisme" — Prague, 24-25 octobre 2016

Corpus parallèles, corpus comparables : quels contrastes ?

juin 21st, 2016|0 Comments

Résumé : Cette synthèse porte sur l’exploration des corpus multilingues dans une perspective de linguistique de corpus outillée, en faisant intervenir des techniques de traitement automatique des langues : nous nous intéressons d’abord aux corpus parallèles alignés, puis aux corpus dits comparables, afin d’en montrer les spécificités et la complémentarité. Dans une première partie, nous revenons à nos recherches sur l’alignement phrastique, et développons une méthode originale de multi-alignement, afin d’illustrer l’idée des faisceaux de correspondances inhérents à la multi-textualité. [...]

Un texte sacré peut-il changer ? — Variations sur l’Évangile

juin 21st, 2016|0 Comments

Résumé : Un corpus est constitué de trois traductions françaises (TOB, Maredsous, Chouraqui) pour chacun des quatre évangiles (Matthieu, Marc, Luc, Jean). Il permet d'observer l'influence respective de l'auteur et du traducteur sur la singularité de la formulation d'un texte. Pour ce corpus, c'est l'auteur (l'évangéliste Jean) qui caractérise en premier lieu les ressemblances entre textes : le calcul statistique semble ainsi confirmer le contraste établi par la critique traditionnelle, qui sépare l'évangile de Jean des trois autres évangiles dits [...]

La phrase de Zola

juin 21st, 2016|0 Comments

Résumé : La phrase de Zola a une longueur moyenne par rapport à la littérature française des XIXe et XXe siècles, mais elle est plus segmentée (plus de virgules). À l'intérieur même de son œuvre des Rougon-Macquart, Zola évolue dans son usage de la ponctuation, et l'on mesure d'une part un double mouvement de raccourcissement puis d'allongement de la phrase, d'autre part l'abandon du point-virgule au profit de la virgule et celui du point au profit des ponctuations affectives, surtout [...]

Les catégories grammaticales chez Hugo

juin 21st, 2016|0 Comments

Résumé : Globalement, par rapport à d'autres écrivains, et au vu des décomptes sur corpus, Hugo marque dans son style une préférence pour le substantif et le verbe. Au sein même de son œuvre, l'usage des catégories grammaticales est surtout influencé par le genre textuel (poésie, roman, théâtre, correspondance -le récit de voyage du "Rhin" occupant une place singulière) et beaucoup plus faiblement par la chronologie des œuvres. L'adjectif n'est pas sur-employé en tant que catégorie grammaticale, mais ce sont [...]